英文摘要
| This paper aims to compare Keyi Wang’s and Szu-ting Chang’s translation styles of Pride and Prejudice on both the lexical and the syntactic levels, mainly through quantitative approaches by employing a series of corpus-based tools, including AntConc, CUC_Paraconc, Notepad++, Stanford Word Segmenter, LF Aligner, Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger, Sublime Text, Command Line Interface, and Excel. Along the line of “translator’s style” proposed by Mona Baker, this thesis uses AntConc to test if there is consistency in both translators’ styles, by comparing the first half of each rendition respectively with the second half of the rendition and that of the other. In addition, it specifically compares the two translations in terms of their lexical diversity, readability, and word choices. Also, it introduces “N-gram POS sequences” in the research of the two renditions’ syntactic structures. The research shows that the two translators are both consistent in style in terms of word usage. Compared with Wang’s, Chang’s rendition is more colloquial, easier to read, and diverse in wording. Also, Wang’s translation has some syntactic structures more frequently used than Chang’s, and vice versa. |